这个月初,我刚好和妹妹去了电影院里看了《哪咤之魔童降世》这部电影,虽然当时哪咤的热度锐减,但是还是有许多人一起去看了这部电影,毕竟作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。
今天我又看到了“哪咤”的新消息,这则消息的标题特别有趣,一下子就吸引了我的眼球:“急,哪吒要出国,“急急如律令”怎么翻译?”看到这个标题之后,当时我心里第一个想法就是哪咤居然要出国了,这是怎么回事儿?于是我就带着好奇心迫不及待地读起了这篇文章,接下来《哪吒》将走出国门,陆续在北美和澳洲上映,向世界传播这个可爱又淘气、不认命的哪吒。看到这里,我对国产动画片的敬佩之情油然而生。
陆陆续续有人在商讨“急急如律令”的翻译了,作为一个英语爱好者,我也试着开动脑筋翻译了一下,但是说不出个所以然来,感觉这个接地气的词似乎找不到合适的英文句子来解释。于是我就把那些网友的建议一一看了一遍,感觉大家仁者见仁,智者见智,有各种各样的翻译,“fast fast biu biu”我觉得是翻译得最到位的一句。特别是后面“biu biu”两个词读来颇为有趣,但是又不失雅致。
有许多热心肠的人一起出主意来翻译,这种现象我的心里还是十分看好的。毕竟大家的积极参与讨论,也可以看得出大家对国产动画片的大力支持。生活中也有不少需要大家积极提意见的事例,比如聚餐大家投票决定去海底捞还是锅里海自助餐厅,出去旅行是集体包车过去,还是各自坐车过去,凡事有商有量,事情才能办得更加妥当。
咤儿远赴重洋,身肩重任,宣传中国动画有多棒。国人热衷于《哪咤》的翻译也是对中国动画的支持与看好。祝愿中国动画的明天越来越好。